I Plantagens katalog har man valt det inte alldeles svenska ordet ”dininggrupp” för finskans ”ruokailuryhmä”. Kanske lite okonventionellt, men ok.
Men hur tänkte man när man översatte Helsinki med Helsingborg? Inte särskilt långt, vore en kvalificerad gissning.
Samtidigt är det ju rätt trevligt med sådana fall som så tydligt visar varför det behövs a) professionella översättare och b) mänskliga sådana.
Kan ju iofs. hända att ‘dininggruppen’ säljs under det namnet i Sverige.
Håller med att Dininggrupp är aningen fel…men Helsinki/Helsingborg är inte en översättning, utan Matgruppen består av bordet Helsinki och stolarna Helsingborg…
Sorry att jag var tråkig… 🙂 Och nej, jag jobbar inte på Plantagen…
Dining group med trädgårdsbord – kan inte ens översättas som matsalsmöbelemang.
Örestad med Köpenhamn -Malmö -Hälsingborg och Helsingør tycks ha utvidgat sig!!
Betyg 10+ för den tabben.
Plantagen brukar vara kreativa med sina svenska översättningar. Guld värt en tråkig måndag.
Åbo Underrättelser skrev en gång att en tank med ‘storpropanol’ hade exploderat i en olycka. Kanske inte riktigt i samma klass, men…
Hellre Helsingborg än Helsinki. Om jag får välja. Men jag är ju kanske inte rätt person att fråga… 😉
Hälsningar, Helsingborgaren