Av svenska översättningsfel i Finland tar det här nog priset

I Plantagens katalog har man valt det inte alldeles svenska ordet ”dininggrupp” för finskans ”ruokailuryhmä”. Kanske lite okonventionellt, men ok.

Men hur tänkte man när man översatte Helsinki med Helsingborg? Inte särskilt långt, vore en kvalificerad gissning.

20130417-205525.jpg

7 tankar om “Av svenska översättningsfel i Finland tar det här nog priset

  1. Samtidigt är det ju rätt trevligt med sådana fall som så tydligt visar varför det behövs a) professionella översättare och b) mänskliga sådana.

  2. Håller med att Dininggrupp är aningen fel…men Helsinki/Helsingborg är inte en översättning, utan Matgruppen består av bordet Helsinki och stolarna Helsingborg…
    Sorry att jag var tråkig… 🙂 Och nej, jag jobbar inte på Plantagen…

  3. Dining group med trädgårdsbord – kan inte ens översättas som matsalsmöbelemang.
    Örestad med Köpenhamn -Malmö -Hälsingborg och Helsingør tycks ha utvidgat sig!!
    Betyg 10+ för den tabben.

Vad tycker du?

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s