Dagens finska del 4

Scen: Jag och sonen sitter på soffan och läser. Dottern och grannflickan leker så vilda lekar på övervåningen att de är på väg ner rakt genom golvet. Ungefär en miljon leksaker är i bruk, och eftersom det inte är nog skakas huset av bullret från när ytterligare en låda med leksaker töms på den kvadratcentimeter golv som är ledig.

Normalt pratar jag alltid svenska med mina barn, men eftersom grannflickan inte förstår svenska så bra, och jag inser vidden av att göra mig förstådd väljer jag ugriskan:

Mamman: Kaikki se mitä te (och här blir jag osäker på hur man böjer verbet ”stökar till”) eh sotku(bra start, betyder stök)tt(finfin fortsättning, är man osäker är dubbla konsonanter ett säkert kort)ee(och dubbla vokaler)tte(ändelsen för de mesta i tredje person plural) te eh (misströstar så smått) siivotatte (nästan i närheten!).
Sonen: *vrider sig av skratt*
Mamman: *tittar förebrående på sonen*
Sonen: Du sa ”sotkutteette”.
Mamman: Mmmm… Jag gjorde nog det.
Sonen: Det heter ”sotkee”.
Mamman svarar: Oj, tack! Vad bra! Nu vet jag det!
Mamman tänker: Besserwisser.

6 tankar om “Dagens finska del 4

    • Men förutsätter inte ackusativ att de också städar allt? Vad om man använder partitiv och är glad om ungarna åtminstone städar i ordning en stig för att ta sig in eller ut ur rummet via? 🙂

  1. Öööh, vad var ackusativ för något? Juu, jag trodde att du ville att de städar allt det de hade stört. Visst kan man vara mycket oklarare, t. ex. ”Jos/Kun sotkette, niin siivoatte” som kan betyda städande av mycket lite eller praktiskt taget allt i evighet.

    (Som du kan väl gissa kan jag varken städa eller tala svenska. Möjligen inte heller finska. Men besserwisser är jag nog.)

    • Hahahaha! Jag tror jag i fortsättningen kör på den varianten där de får städa i evighet!
      Ackusativ är exempelvis: Syön kakun. Partitivformen är syön kakkua. En av de få saker i finskan jag fattade. På svenska (i Sverige) skiljer vi inte direkt på ackusativ och dativ, och partitiv existerar inte. Och nu inser jag att det är fritt fram för påhopp av svenska lingvister. 🙂

    • För tillfället pågår det en diskussion här hemma om det hustruliga attributet ”Wifely Stare of Disapproval”, men det verkar som att det bara fungerar på äkta makar och betydligt sämre på barn.

Vad tycker du?

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s